The Art of Conversation in Sencha Salons: The Role of Paintings
煎茶サロンの仕掛け・語らいを生む絵画

TSUKUDA Ikki (Issa-an sencha tea school master, Osaka) 佃一輝(一茶庵宗家)

Gatherings of Japanese intellectuals who enjoyed sencha (infused tea), which developed from the 18th century, were distinctly different from the matcha tea ceremony that had been practised in Japan since the 14th century. Unlike the traditional tea ceremony, sencha gatherings were not centred around tea itself. Rather, the primary purpose was to appreciate and discuss imported Chinese paintings and calligraphy, as well as new artistic expressions and sensibilities presented by Japanese intellectuals under the influence of imported art. Therefore, sencha gatherings may better be called 'literarati gatherings (salons)' than tea gatherings.

This presentation will explore the nature and function of paintings used in sencha gatherings by examining two works: 'The Waterfall at Kizan (Mt. Mino'o)' and 'A Carp'.

'The Waterfall at Kizan (Mt. Mino'o)' was painted by Ike no Taiga (1721-1776) in 1744 at the age of 22, one of his early masterpieces. Later, Kimura Kenkadō (1736-1802) and Aiseki (b. 1764) also painted on the same theme, while Tani Bunchō (1763-1840) created a painting with the same subject matter with a different title 'Clear Autumn Sky at the Mino'o Waterfall'.

Kizan (Mt. Mino'o) refers to the Mino'o waterfall and surrounding landscape in Osaka. Only Bunchō's work explicitly inscribes the name 'Mino'o' in the painting. In contrast, Taiga, Kenkadō, and Aiseki inscribe 'Kizan' using the ancient clerical script. This stylistic choice would have worked as a 'trigger' designed to invoke an image of antiquity in order to bring the viewer into a different world, distinct from the real landscape of Mino'o. The use of the more challenging clerical script would prompt viewers to question 'what is written?', 'where is Kizan?' or 'Is Kizan the same as Mt. Mino'o?'. This is a device that generates curiosity and discussions.

The second set of examples is paintings of carp by Kubota Tōsui (1841-1911) of the Meiji era and Sugino Senzan (b. 1878) of the early Shōwa era. Although rendered in a style reminiscent of the Shijo school, it is not clear whether they contain the common allegory of a carp (usually climbing a waterfall), indicating a successful career. At first glance, these works might appear to be simply pictures of sketches from life. However, in the context of sencha, they stimulate the imagination and promote discussion. These paintings most likely suggested allusions to views of life based on the ancient Chinese thought of Zhuangzi and/or Confucius.

Paintings that are selected for sencha gatherings tend to be furnished with a 'trigger' to stimulate conversation among the viewers. Such 'conversation-encouraging' paintings show an important aspect of literati gatherings centred around sencha infused tea.

18 世紀から日本の文人たちが煎茶を味わいながら楽しむ集まりは、14 世紀以来の抹茶「茶会」とは異なり、茶そのものを目的としたものではなかった。むしろ当時輸入された中国の書画や、それに触発されて文人たち自身が生み出した新しい表現、新しい感覚の書画を、鑑賞し議論することが目的であった。だから茶会というより煎茶を用いた「文会」と呼ぶべきだろう。

そうした煎茶文会に用いられる絵画は、どのようなもので、どのように用いられるかを「箕山瀑布図」と「鯉魚図」の二つを例に考えてみたい。

「箕山瀑布図」は池大雅が 22 歳(1744 年)の時に描いた初期の代表作のひとつとして知られている。後に木村蒹葭堂も同じ画題の作品を描き、さらに愛石も同名作品を描いた。また谷文晁は

「箕面秋霽図」と名を変えて同じモチーフの作品を描いている。

「箕山」は大坂の箕面の滝の実景に基づくが、画面に「箕面」と行書で書くのは文晁だけで、大雅、蒹葭堂、愛石、という大坂の三人はともに隷書で「箕山」と記している。これは、隷書という古いスタイルの文字を用いることで見る人に古代のイメージを与え、「箕山」という漢語によって、箕面の実景とは異なる別の世界に導く、という「仕掛け」があると考えてよいであろう。その「仕掛け」は、読みにくい隷書によって「なんて書いてあるのか」という語らいを導き、「箕山はどこか」「箕面は箕山なのか」など次々に疑問や話題を生む「仕掛け」といえよう。

もうひとつ例にあげる「鯉魚図」は、明治期の久保田桃水の作品と、昭和初期の杉野僲山の作品である。四条派のようなスタイルで描かれているが、「鯉の滝登り」のような出世をテーマとするものと違って、その寓意はなかなか読み解きにくい。一見すると単なる写生画に思える。しかしそれが煎茶文会に集まった人々の想像力を触発して、語らいの中から荘子や儒教思想をもとにした人生観が明らかになってくる。

文人たちの集まりである煎茶文会に用いられる書画には、見る人々に話しを起こさせる「仕掛け」があると思われる。サロン的絵画の一部に見られる「語らいを生む絵画」という「仕掛け」や性格について述べたい。

動画 (要パスワード)

return.png

  • 投稿日:
  • by
  • [編集]

arrow_upward